為了提升服務質素,我們會使用Cookie或其他類似技術來改善使用者的閱讀體驗。如想了解更多請到這裡>。如果接受請點確認按鈕進入網站。
日本人氣動畫《多啦A夢》、雖然目前已在世界各國以配上當地語音或者是字幕的方式播出,但為了能更貼近美國當地文化及風俗,因此在即將播出的美國版《多啦A夢》中,修改了許多作品細節。
美國版《多啦A夢》,是以2005年4月起在日本播出的章節中選出 26 話,今年夏季預計在「Disney XD」頻道播出,除動畫細節配合美國做出在地化改編外、角色姓名以及部分道具名稱也跟著在當地化,美國版大雄名稱改為「Noby」、靜香本名不變,暱稱改為「Sue」、胖虎英文名為「Big G」,而小夫則是叫做「Sneech」。
在法寶的部分,隨意門在美國被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」,而多啦A夢最喜愛的豆沙包則是被稱作「yummy buns」。另外像是蛋包飯被改為鬆餅、筷子被改為叉子,烤番薯攤被改為爆谷攤等等。在作品中常見的日本日常生活景象都針對美國風情做了修改。
此外,由於為了符合「增進健康的飲食生活」概念,美國版《多啦A夢》將會刪減哆啦A夢大快朵頤享受豆沙包的場景,而大雄的茶點也被改為水果。不過即使許多場景以及名詞為了美國在地化進行了修改,劇中胖虎的經典台詞「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西」還是會原汁原味的呈現在美國觀眾面前。