為了提升服務質素,我們會使用 Cookie 或其他類似技術來改善使用者的閱讀體驗。 如想了解更多請到 這裡 >。
在影片中,石原恆和也表示,儘管現在台灣地區熟悉的遊戲譯名是「神奇寶貝」,香港地區則是「寵物小精靈」,但是為了將已成世界共同譯名的「Pokémon」之名傳播出去,官方將藉著此次首度發行中文版的機會,將游戲名稱統一為《精靈寶可夢》。
石原也特別強調,雖然此次使用了令華語玩家感到陌生的譯名,可能會讓粉絲們感到生硬,但一方面將官方譯名統一為和Pokémon發音相近的諧音「寶可夢」,一方面也保留了常見翻譯中的「精靈」與「寶」等用字,希望可以讓更多玩家接觸到此系列並樂在其中。
連台灣家長得知改名後也很反感...